Quickribbon
close
Tradspot
tradspot.network
BASF
EA
BNP PARIBAS
Vogue España
PRISA INNOVA
TRAGSA
DDB
Universidad Autónoma de Madrid
La Casa de la Favorita - Tarifa
BASF
Universidad de Oviedo
Matadero Madrid
SYSTRA
SENER
BOCABOCA
OVIDEO
Ceilings & Lighting
ALTIUS
AMBERLEY
ID
CEL
GEICOP

Contacto en línea

Telephone number of Tradspot +(34) 902 87 94 84

Síguenos en twitter

Tradspot

RT @EOTraducciones: Esta tarde a las 19:00 en el Instituto Cervantes de Madrid: TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL LOS CUENTOS

by Tradspot Lunes 14 de Junio de 2010 11:04

Tradool-box (beta)

Contacta con nosotors

Contacta con nosotros o deja tus datos para que nosotros te llamemos.

Presupuesto
smaller text tool iconmedium text tool iconlarger text tool icon

Traducción literaria


La traducción literaria no se diferencia del resto de traducciones en lo que respecta a su acometida.

Se establece un procedimiento compuesto por análisis, comprensión, traducción y revisión al igual que en la traducción científica, legal e incluso jurada.
Sin embargo, si estas traducciones pueden ser valoradas desde un punto de vista objetivo de rigor y adecuación, la traducción literaria no es susceptible de recibir una calificación de "buena o mala".
No obstante sí existe un criterio por el cual medir la calidad de una traducción literaria. Para ello hay que atenerse a ciertas referencias y principios generales.

El objetivo final de un traductor literario debe ser causar en el lector de la traducción el mismo efecto que el autor pretendía provocar en el lector de la obra original.
Muchas veces esto supone un reto ya que el autor de la obra original y el lector
de la traducción pueden pertenecer a mundos reales muy diferentes.

Por ello es esencial que el traductor tenga una sensibilidad especial para poder producir equivalencias que transmitan el mensaje de la obra original y nunca una mera traslación de palabras.

Nuestros traductores disponen de esta sensibilidad que da el ser nativo del idioma meta y gozar de un dominio absoluto del idioma de partida, para poder transmitir, a través del respeto del estilo de la obra original, las connotaciones, las figuras estilísticas y el dinamismo de ésta.

Una vez finalizada la traducción -al margen de nuestros propios controles de calidad-, si lo deseas, ésta puede ser sometida a un riguroso control de calidad, durante el cual nuestros especialistas revisan la ortografía, gramática y el estilo para, en definitiva, marcar de la misma manera al lector de la traducción que al lector del texto original.

Este servicio está destinado normalmente a: Escritores, Editoriales, etc. También pueden interesarte estos servicios: